PERSPECTIVA DE GÉNERO / REPERTORIOS LINGÜÍSTICOS
Els relats sobre construcció lingüístic-identitaria i aprenentatges lingüístics, que no són més que el dia a dia de veins i veïnes de Barcelona i de ciutat de tot el món serveixen també per combatre estereotips sobre les persones de famílies migrades d'altres països, sobre el rol que tenen les seves cultures en la seva construcció identitària i fins i tot sobre la interacció i la inclusió social a pobles i ciutats.
EL CAS DE CLARISA
Us presentem a Clarissa. La seva famílies és de Pakistan i ella va migrar als 11 anys.
Clarissa parla quatre llengües amb diversos usos: Urdu, pothwari, castellà i català.
Aquest és el que s'anomena repertori lingüístic de Clarissa:
Amb la família: La llengüa a la família tampoc és una sola!
Clarissa parla urdú amb el seu pare i pothwari amb la seva mare; urdú i castellà amb els seus germans i a vegades català per parlar de coses secretes... L'ús del castellà i el català també ho utilitza quan ha d'ajudar al pare i a la mare amb processos burocràtics. Ella ha estat ensenyant la seva mare espanyol i urdú. A vegades tota la família veu televisió de la Índia en idioma hindi, a nivell de comprensió.
A l'Escola:
Clarissa parla urdú, castellà, panjabi, català amb amics propers però especialment castellà, però també català amb companys de classe que no comparteixen llengües familiars; parla castellà i català amb el professorat/a; una mica de bengalí/aprenentatge de panjabi dels seus companys. Clarissa també va aprendre més urdú dels seus amics quan va arribar perquè al Pakistan parlava més panjabi.
Futur:
Clarissa crec i es veig parlant més català al futur, quan vagi a la Universitat i a la feina. També li interesa aprendre rus, arran d'una youtuber a Instagram.
Urdú, castellà, panjabi, català amb amics propers/especialment castellà, però també català amb companys de classe que no comparteixen llengües familiars/castellà i català amb el professorat/a un nivell d’entendre, una mica de bengalí/aprenentatge de panjabi dels seus companys (nois)/ També explica que va aprendre més urdú dels seus amics quan va arribar fa 6 anys (amb noies)
Urdú, castellà, panjabi, català amb amics propers / castellà i català amb companys que no comparteixen llengües familiars / castellà i català amb monitors
Urdú amb el seu pare i pothwari amb la seva mare/urdú i castellà amb els seus germans/ús del castellà i el català per ajudar als pares amb processos burocràtics/ella ha estat ensenyant la seva mare espanyola i urdú/hindi a nivell de comprensió veient la televisió índia.
Urdú, castellà, anglès
Urdú amb Pakistan (no hi ha gaire contacte), anglès amb el Regne Unit
Urdú, panjabi, castellà, català, anglès amb els turistes
Urdú I pothwari / ús de castellà i català amb germans per a converses privades, secrets…
Català en estudis superiors i treball, rus (interés a través d´Instagram)
Urdú amb amics i mestre, ús d´arab per llegir el Qur´aan (no més a la mesquita durant uns quants mesos, després va continuar aprenent el Qur´aan a casa amb la seva germana)
Castellà i català